Friday, May 22, 2020
French Expression Explained Par Contre, Against
Expression: Par contre Pronunciation: [par co(n)tr] Meaning: on the other hand, whereas, but Literal translation: by against Register: normal Explanation The French expression par contre is used to contrast two statements: Cet article est fascinant. Par contre, la grammaire est à ©pouvantable.This article is fascinating. The grammar, on the other hand, is appalling.Si Clara est trà ¨s sympa, par contre son mari est agaà §ant.Clara is really nice, whereas her husband is annoying. Grammar French grammarians and dictionaries have argued about par contre for hundreds of years. All but purists now generally agree that par contre is acceptable when there is a clear contrast between two ideas and the second one is negative, as in the above examples. However, they take a lesser view of par contre when it introduces a second statement which supports, compensates for, or adds information to the first. Many French speakers use par contre in this way, but generally speaking, its better to reserve it for negative meanings, and instead use en revanche when the meaning is positive or neutral. Jai oublià © de faire mes devoirs. Par contre  En revanche, il y avait un supplà ©ant et il ne les a pas ramassà ©s.​I forgot to do my homework. But there was a substitute teacher and he didnt collect it When the two statements are not in oppositionâ€â€that is, when youre really just in need of a filler or transitionâ€â€something like mais is preferable. Tu ne dois pas venir avec nous. Par contre  Mais est-ce que tu sais oà ¹ sont mes clà ©s ?You dont have to come with us. But do you know where my keys are? The Great Par Contre Debate French grammarians and dictionaries have argued about par contre for hundreds of years. It all started with Voltaires Conseils à un journaliste (1737): La plupart des gens de lettres qui travaillent en Hollande, oà ¹ se fait le plus grand commerce de livres, sinfectent dune autre espà ¨ce de barbarie, qui vient du langage des marchands ; ils commencent à à ©crire par contre, pour au contraire. Voltaires criticism was embellished more than a century later in the Dictionnaire de la langue franà §aise, better known as Littrà ©Ã‚ (1863-1872), setting the stage for the debate that continues even today: Par contre est une locution dont plusieurs se servent, pour dire en compensation, en revanche : Si les artisans sont ordinairement pauvres, par contre ils se portent bien ; Si le vin est cher cette annà ©e, par contre il est bon. Cette locution, qui a à ©tà © tout particulià ¨rement critiquà ©e par Voltaire et qui paraà ®t provenir du langage commercial, peut se justifier grammaticalement, puisque la langue franà §aise admet, en certains cas, de doubles prà ©positions, de contre, daprà ¨s, etc. mais elle ne se justifie guà ¨re logiquement, par contre signifiant bien plutà ´t contrairement que en compensation, et devant provenir de quelque ellipse commerciale (par contre ayant à ©tà © dit pour par contre-envoi) ; en tout cas, il convient de suivre lavis de Voltaire et de ne transporter cette locution hors du langage commercial dans aucun style. In Attendu que... (1943), Andrà © Gide offered perhaps the first rejoinder: Je sais bien que Voltaire et Littrà ©Ã‚ proscrivent cette locution; mais  «Ã‚ en revanche  » et  «Ã‚ en compensation  », formules de remplacement que Littrà ©Ã‚ propose, ne me paraissent pas toujours convenables [†¦] Trouveriez-vous dà ©cent quune femme vous dise :  «Ã‚ Oui, mon frà ¨re et mon mari sont revenus saufs de la guerre; en revanche jy ai perdu mes deux fils  »Ã‚ ? ou  «Ã‚ la moisson na pas à ©tà © mauvaise, mais en compensation toutes les pommes de terre ont pourri  »Ã‚ ?  «Ã‚ Par contre  » mest nà ©cessaire et, me pardonne Littrà ©, je my tiens. Albert Doppagnes Trois aspects du franà §ais contemporain (1966) is equally blunt: le succà ¨s quont rà ©servà © à  par contre la plupart des à ©crivains du XXe sià ¨cle, le fait quil ne soit pas toujours remplaà §able par les locutions par lesquelles on propose de le remplacer, là ©gitiment tout à fait lutilisation de cette locution. Meanwhile, par contre had been included as a business term in the Acadà ©mie franà §aises 1835 and 1878 editions, then excluded in 1932, only to be re-added in 1988 along with a lukewarm comment: Condamnà ©e par Littrà ©Ã‚ daprà ¨s une remarque de Voltaire, la locution adverbiale Par contre a à ©tà © utilisà ©e par dexcellents auteurs franà §ais, de Stendhal à Montherlant, en passant par Anatole France, Henri de Rà ©gnier, Andrà © Gide, Marcel Proust, Jean Giraudoux, Georges Duhamel, Georges Bernanos, Paul Morand, Antoine de Saint-Exupà ©ry, etc. Elle ne peut donc à ªtre considà ©rà ©e comme fautive, mais lusage sest à ©tabli de la dà ©conseiller, chaque fois que lemploi dun autre adverbe est possible. Ce nest pas toujours le cas [comme] Gide remarquait [...] Le Bon Usage (13e à ©dition, 2004) is more enthusiastic: Par contre, qui nest pas rà ©cent [...], est entrà © dans lusage gà ©nà ©ral, mà ªme le plus exigeant, au cours du XIXe s., malgrà © la rà ©sistance des puristes. [...] Nous pourrions citer plus dune centaine dauteurs, notamment environ quarante membres de lAcad. fr. [...] Les puristes recommendant duser den compensation ou den revanche, lesquels ne conviennent pas toujours, comme Gide le fait remarquer [...] And Le Grand Robert (CD-ROM v2.0, 2005) agrees: Par contre a à ©tà © condamnà © par certains pà ©dagogues puristes; cependant il nest pas toujours remplaà §able. Il introduit un avantage ou un inconvà ©nient, alors que en compensation et en revanche nintroduisent quun avantage. Si on peut les employer dans la phrase  «Ã‚ Sil na pas de cÅ“ur, par contre il est intelligent  », il est impossible de les substituer à  par contre dans celle-ci :  «Ã‚ Sil est intelligent, par contre il na pas de cÅ“ur  ». Mais ninsiste pas assez sur lopposition. Au contraire marque une opposition trop prà ©cise. Purists may continue to disagree, but in my opinion, Hanse-Blampains Nouveau dictionnaire des difficultà ©s du franà §ais moderne (2005) offers the best analysis and the final word on the subject: Par contre, qui exprime une opposition de faà §on plus nuancà ©e que mais, est entrà © depuis trà ¨s longtemps dans le meilleur usage, malgrà © Voltaire et les puristes, et est dailleurs utile et mà ªme parfois nà ©cessaire. On le dà ©finit mal en le donnant comme synonyme de  «en compensation, en revanche », qui expriment aussi une opposition. En compensation, comme en contrepartie, doit introduire un avantage. En revanche doit aussi logiquement avoir toujours ce sens, lià © à celui de revanche; mais on le substitue parfois à  par contre, quon nose employer: Il joue fort bien du violon; en revanche cest un pià ¨tre chef dorchestre (GLLF). Il faudrait dire par contre, qui est plus neutre et (cest capital) introduit un avantage ou un inconvà ©nient opposà © à ce qui prà ©cà ¨de: Il est un peu paresseux, par contre il est honnà ªte ou Il est assurà ©ment honnà ªte, par contre il est trop naà ¯f. Lorsque par contre introduit là ©noncà © dune perte, dun inconvà ©nient, il ne peut à ªtre remplacà © par en compensation et il ne devrait pas là ªtre par en revanche. Andrà © Gide la fort bien montrà ©, il y a longtemps dà ©jà [...]
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.